Paru-parong bukid

Butterfly from the field

English Translation by Roberto Verzola

Paru-parong Bukid

Traditional Filipino folk song

I just saw a butterfly,

flitting and floating by;

waiting by the alley,

fluttering noisily.

Sari wrapped around her,

sleeves the span of my hand,

Skirt’s a trifle oversized,

ends dragging on the ground.

-

Her hair held with a pin

Oh!

Her hand twirling a comb

Oh!

Decorated half-slip,

drawing others to peep.

Then she faces the stage,

ogling her own image,

She would come and tease us,

hips swaying like a duck.

Paru-parong bukid

na lilipad-lipad

Sa tabi ng daan

papaga-pagaspas

Isang bara ang tapis

Isang dangkal ang manggas

Ang sayang de kola

Isang piyesa ang sayad.

-

May payneta pa siya

Uy!

May suklay pa mandin

Uy!

Naguas de ojetes

ang palalabasin

Haharap sa altar

at mananalamin

At saka lalakad

nang pakendeng-kendeng.

3 Comments

  1. Lloyd
    Posted December 15, 2008 at 6:12 am | Permalink

    That’s a very very lose translation of the Song: Here’s a more accurate translation from Tagalog to English:

    Paru-parong bukid / BUTTERFLY IN THE FARM

    na lilipad-lipad / THAT FLIES AROUND

    Sa tabi ng daan / IN THE SIDE OF THE ROAD

    papaga-pagaspas /FLYING NOISILY

    Isang bara ang tapis / (SHE HAS) ONE YARD OF APRON

    Isang dangkal ang manggas / (SHE HAS) ONE HAND-BREADTH (PALM-MEASURED) SLEEVE

    Ang sayang de kola (HER) SKIRT TRAIN

    Isang piyesa ang sayad. / MEASURES ONE YARD WHICH IS DRAGGING AROUND

    -

    May payneta pa siya / (SHE EVEN WEARS A) PEINETA – SPANISH HAIR COMB (USUALLY USED FOR A CHURCH VEIL)

    Uy! / OH!

    May suklay pa mandin / (SHE ALSO WEARS A) COMB

    Uy! / OH!

    Naguas de ojetes / PETTICOATS (UNDERSKIRT)

    ang palalabasin / (SHE IS REVEALING)

    Haharap sa altar / (SHE FACES THE ALTAR AT CHURCH)

    at mananalamin / THEN LOOKS AT HERSELF USING A MIRROR

    At saka lalakad / THEN SHE WALKS AWAY

    nang pakendeng-kendeng. / (AND HER HIPS SWAY FROM SIDE TO SIDE)

  2. Roberto Verzola
    Posted December 15, 2008 at 10:03 am | Permalink

    Thank you for your comment. Your translation is based on your own literal interpretation of the original. It might be useful for foreigners who want the English equivalent of the individual words. I tried to keep rhyme and rhythm, so that the translation can be sung like the original.

  3. Posted March 31, 2009 at 7:19 pm | Permalink

    Ang ganda ng paru-parong bukid! Its so inspiring!!! Keep it up yawws!


Post a Comment

Required fields are marked *

*
*

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 27 other followers

%d bloggers like this: