|
Butterfly from the field English Translation by Roberto Verzola |
Paru-parong Bukid Traditional Filipino folk song |
|
I just saw a butterfly, flitting and floating by; waiting by the alley, fluttering noisily. Sari wrapped around her, sleeves the span of my hand, Skirt’s a trifle oversized, ends dragging on the ground. - Her hair held with a pin Oh! Her hand twirling a comb Oh! Decorated half-slip, drawing others to peep. Then she faces the stage, ogling her own image, She would come and tease us, hips swaying like a duck. |
Paru-parong bukid na lilipad-lipad Sa tabi ng daan papaga-pagaspas Isang bara ang tapis Isang dangkal ang manggas Ang sayang de kola Isang piyesa ang sayad. - May payneta pa siya Uy! May suklay pa mandin Uy! Naguas de ojetes ang palalabasin Haharap sa altar at mananalamin At saka lalakad nang pakendeng-kendeng. |
-
Recent Posts
- From NOT ON OUR WATCH, a book of martial law recollections: the full text of “Lest We Forget” by Roberto Verzola
- New world record in rice yield set using the System of Rice Intensification (SRI)
- 100-kilometer zone around the BNPP
- BNPP hypothetical 50-mile (80.5 km) radius evacuation zone: Batangas
- BNPP hypothetical 50-mile (80.5 km) radius evacuation zone: Cavite
- BNPP hypothetical 50-mile (80.5 km) radius evacuation zone: Southern Metro Manila
- BNPP hypothetical 50-mile (80.5 km) radius evacuation zone: Northern Metro Manila
- BNPP hypothetical 50-mile (80.5 km) radius evacuation zone: Bulacan
- BNPP hypothetical 50-mile (80.5 km) radius evacuation zone: Pampanga
- BNPP hypothetical 50-mile (80.5 km) radius evacuation zone: Tarlac
- BNPP hypothetical 50-mile (80.5 km) radius evacuation zone: Zambales
- Chemical farming: inorganic or non-organic?
- The Philippines: An Ecological Perspective
- An 80-km BNPP evacuation radius will include all of Bataan and Pampanga, most of Zambales, Bulacan, Metro Manila and Cavite, and parts of Tarlac and Batangas
- Minutes of the final (June 8) hearing on election fraud of the House Committee on Suffrage now available
Keywords
Abundance Agriculture algebra Argentina automated election automated elections bataan best BNPP Cojuangco comelec community radio copyright Department of Agriculture derrida economics election electronic voting Farming folk song free software globalization Greens information intellectual property rights Internet IPR John Holt Learning process nuclear plant organic origami PCOS Philippine Greens philippines political economy problems rice smartmatic SRI system design system of rice intensification translation voting machine voting machinesArchives
- May 2012 (1)
- December 2011 (1)
- April 2011 (5)
- March 2011 (7)
- June 2010 (3)
- May 2010 (20)
- April 2010 (19)
- March 2010 (6)
- February 2010 (1)
- August 2009 (1)
- June 2009 (3)
- May 2009 (1)
- April 2009 (4)
- March 2009 (7)
- February 2009 (15)
- January 2009 (5)
- December 2008 (9)
- November 2008 (23)
- October 2008 (17)
- September 2008 (2)
- August 2008 (1)
- July 2008 (1)
- April 2008 (1)
- March 2008 (2)
- January 2008 (3)
- December 2007 (1)
- November 2007 (2)
-
Number of hits
- 110,263 hits
Long articles
Blogroll
3 Comments
That’s a very very lose translation of the Song: Here’s a more accurate translation from Tagalog to English:
Paru-parong bukid / BUTTERFLY IN THE FARM
na lilipad-lipad / THAT FLIES AROUND
Sa tabi ng daan / IN THE SIDE OF THE ROAD
papaga-pagaspas /FLYING NOISILY
Isang bara ang tapis / (SHE HAS) ONE YARD OF APRON
Isang dangkal ang manggas / (SHE HAS) ONE HAND-BREADTH (PALM-MEASURED) SLEEVE
Ang sayang de kola (HER) SKIRT TRAIN
Isang piyesa ang sayad. / MEASURES ONE YARD WHICH IS DRAGGING AROUND
-
May payneta pa siya / (SHE EVEN WEARS A) PEINETA – SPANISH HAIR COMB (USUALLY USED FOR A CHURCH VEIL)
Uy! / OH!
May suklay pa mandin / (SHE ALSO WEARS A) COMB
Uy! / OH!
Naguas de ojetes / PETTICOATS (UNDERSKIRT)
ang palalabasin / (SHE IS REVEALING)
Haharap sa altar / (SHE FACES THE ALTAR AT CHURCH)
at mananalamin / THEN LOOKS AT HERSELF USING A MIRROR
At saka lalakad / THEN SHE WALKS AWAY
nang pakendeng-kendeng. / (AND HER HIPS SWAY FROM SIDE TO SIDE)
Thank you for your comment. Your translation is based on your own literal interpretation of the original. It might be useful for foreigners who want the English equivalent of the individual words. I tried to keep rhyme and rhythm, so that the translation can be sung like the original.
Ang ganda ng paru-parong bukid! Its so inspiring!!! Keep it up yawws!